Ich dolmetsche simultan bzw. konsekutiv vom Französischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Französische.

  • Dolmetschen bei Verhandlungen, Seminaren, Weiterbildungen, Training
  • Dolmetschen von Firmenbesichtigungen, Fachgesprächen u.ä.
  • Dolmetschen von Gerichtsverhandlungen

Simultan oder konsekutiv?

Beim Simultandolmetschen übertrage ich den gesprochenen Text gleichzeitig mit dem Redner ins Deutsche bzw. Französische. Dazu ist eine Kabinendolmetschtechnik erforderlich.

Bei Werksführungen, an denen nur relativ wenige Personen teilnehmen, kann eine so genannte (drahtlose) Personenführungsanlage zum Einsatz kommen. Sie besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher sowie Kopfhörern für die Zuhörer. Somit können sich alle Teilnehmer innerhalb der Reichweite der Personenführungsanlage ungehindert bewegen. Diese Form des Dolmetschens wird auch Begleitdolmetschen genannt.

Beim Flüsterdolmetschen befinde ich mich als Dolmetscher hinter maximal zwei Personen und ”flüstere” das Gesagte für diese simultan ins Deutsche bzw. Französische.

Eine weitere Form des Dolmetschens ist das Konsekutivdolmetschen. Hierbei höre ich als Dolmetscher den Vortrag des Redners abschnittsweise und übertrage ihn dann (sozusagen im Nachhinein) anhand meiner Notizen in die gewünschte Zielsprache. Diese Art des Dolmetschens ist quasi mit dem doppelten Zeitaufwand für ein und dieselbe Rede verbunden und kommt meist nur bei Seminaren oder Produktpräsentationen zum Einsatz, bei denen nur eine begrenzte Anzahl von Teilnehmern anwesend ist. Für diese Dolmetschform ist keine Dolmetscherkabine erforderlich.

Beispiele meiner langjährigen Dolmetschertätigkeit Französisch ↔ Deutsch

Da ich meinen Auftraggebern gegenüber zur Diskretion verpflichtet bin, finden Sie nachfolgend nur einen allgemeinen Überblick über Themengebiete

08/2017 Dolmetscher, konsekutiv, Audit zum Thema Schweißen - Schienenfahrzeuge 

07/2017 Dolmetscher, simultan, Präsentationsveranstaltung eines Automobilherstellers

09/2015 Dolmetscher, konsekutiv, Thema Kunst, Vorträge und Gespräche mit verschiedenen Galeristen 

o8/2015 Dolmetscher, konsekutiv, anlässlich des Abschlusses eines Notariellen Immobilien-Kaufvertrages 

2015 Dolmetscher, konsekutiv, bei Fachgesprächen zum Thema Mälzerei

2014 Dolmetscher, simultan und konsekutiv, Themenbereich Handwerkskammern 

2013 Dolmetscher, konsekutiv, im Rahmen von Weiterbildungsmaßnahmen für französischsprechende Ingenieure des Fachbereichs Projektmanagement

2012 Dolmetscher, simultan und konsekutiv, im Rahmen eines einwöchigen Studienaufenthaltes französischsprachiger Fachleute aus dem Bereich Landwirtschaft/Entwicklungshilfeprojekt 

2011 Dolmetscher, simultan, anlässlich der UNESCO-Konferenz zum 40. Jahrestag des Biosphärenprogramms MAB

2010 Dolmetscher und Übersetzer i.A. der Ambassade de France 

2009 Fachdolmetscher bei der Messe VISCOM in Paris

2008 Fachdolmetscher Druckmaschinen Bereich Bogenoffset

2008 Verhandlungs- und Vertragsdolmetscher Bereich Endfertigung von Schienenfahrzeugen

2007 Simultandolmetscher anlässlich der Sitzung des EU-Bildungsausschusses in Dresden

2006 Simultandolmetscher bei der Delegiertenversammlung der Föderalistischen Union europäischer Volksgruppen e.V. in Bautzen

2006 Simultandolmetscher Themenbereich Museale Präsentation von historischen Sammlungen 

2003 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des EU-Kommissars Prof. Dr. Philippe Busquin in Sachsen

2000 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des Umweltministers aus Québec in Sachsen

1992 Konsekutivdolmetscher anlässlich der Pressekonferenz der Dresdner Philharmonie zur Vorstellung des neuen Chefdirigenten Michel Plasson

1991 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des Oberbürgermeisters von Paris,  Jacques Chirac, in Dresden

1990 Dolmetschen, konsekutiv und simultan, anlässlich des Aufenthaltes einer Delegation der Stadt Strasbourg unter Leitung der Oberbürgermeisterin Catherine Trautmann zur Unterzeichnung der Vereinbarung über die Städtepartnerschaft mit Dresden

Preise

Dolmetschleistungen berechnen sich nach Halbtages- bzw. Ganztagessätzen. In Ausnahmefällen können auch Stundentarife zur Anwendung kommen. Die Höhe des Honorars hängt von Art und Umfang des Einsatzes ab.

E-Mail-Adresse: info@salzmann-dolmetscher.de

Anschrift: Heidelind Salzmann, D - 01279 Dresden, Alttolkewitz 29 

UA-21847133-1

 
E-Mail
Anruf
Karte
Infos